JAPANTEXT - japanische Inhalte für Web und Print
Content Copywriting  -  Content Transcreation  -  Content Processing
 

Japantext bietet:

CONTENT COPYWRITING/REDAKTION 

Sie haben ein Produkt/eine Dienstleistung für den japanischen Markt. Sprechen Sie mit uns. Wir erstellen für Sie marktgerechte Texte für ihre Produktplatzierung (Content für Werbung, Internet, mobile Inhalte, Social Media). Profitieren Sie von unserer 20jährigen Erfahrung und Zusammenarbeit mit namhaften Medienagenturen. 


CONTENT TRANSCREATION
Transcreation: eine Mischung aus Translation und Creation. 

Welche Art von Übersetzung brauche ich? - Das hängt von der Zielgruppe (Kulturkreis) und Intention ab.

Level 1: maschinengestützte Übersetzung (z.B. automatische Übersetzungsprogramme, Google Translate (dient dem groben Verständnis des Inhalts: z.B. Übersetzen einfacher Briefe oder Emails zur einfachen sinnhaften Erfassung der Intention des Verfassers).

Level 2: Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer:
Ein Prozess, der über eine automatische Übersetzung hinausgeht, durch Übertragen schriftlicher Inhalte (Dokumente) von einer Sprache in die andere Sprache. Diese Art der Übersetzung konzentriert sich auf die Wörter, Grammatik und den Textstil des Verfassers. Der Übersetzer, der hier übersetzt, sollte ein muttersprachlicher Übersetzer der Zielsprache sein und die Ausgangssprache gut beherrschen. Auch sollte der Übersetzer fachliche Kenntnisse und Kompetenzen in einem speziellen Gebiet haben, um eine inhaltlich korrekte Übersetzung erstellen zu können. Diese Art der Übersetzung ist für allgemeine Dokumente, Verträge und technische Bedienungsanleitungen geeignet.

Level 3: Lokalisierung ist ein Prozess, der eine Dienstleistung oder ein Produkt in eine bestimmte Sprache, einen Kulturkreis transformiert und landestypisch verändert und anpasst. Bei der Lokalisierung geht der Übersetzer einen Schritt weiter als bei einer direkten Sprachübersetzung und berücksichtigt andere Faktoren, welche die Zielgruppe beeinflussen, wie z.B. Stil, Farbe und Bildsprache.

Level 4: Transcreation ist ein Prozess, eine Botschaft von einer Sprache in die andere Sprache und Kulturwelt zu übertragen. Dabei wird die Intention, der Stil und der Kontext berücksichtigt, aber marktspezifisch angepasst.

Transcreation (oder kreative Übersetzung) kann folgende Arbeitsschritte beinhalten: Copywriting, Bildauswahl, Fontänderungen und andere Anpassungen, um Ihre Botschaft für Empfänger rund um den Globus maßzuschneidern.

Transcreation gewährleistet, dass der beabsichtigte Impakt und die Emotion der Botschaft nicht bei der Übersetzung verloren gehen. Normale Übersetzung bleibt nah am Ausgangstext. Transcreation ist ein kreativer Prozess, der das Ausgangsmaterial für eine bestimmte Zielgruppe anpasst.

Typische Transcreation-Arbeiten finden sich in Marketing Materialien (Newsletter, Kundenbindungsprogrammen), Slogans, Produktbeschreibungen und sozialen Medien.



CONTENT PROCESSING

Unter Content Processing verstehen wir die Aufbereitung, Strukturierung und somit Präsentation von Content in verschiedenen Medien.
Dazu gehören Web und Print-Medien (Websites, Smartphones, Ebooks, PDF, Bücher, Broschüren, Flyer)

z.B. Marketingmaterial für Produkte oder Dienstleistungen  



MARKETING, FREMDSPRACHENSATZ

Japantext hilft seit 1998 Firmen und Kulturträgern Produkte in Japan
und an Japaner zu verkaufen un
d arbeitet hierzu an der Erstellung von Druckwerken zur Information und
Präsentation in japanischer Sp
rache. Im Folgenden finden Sie einige Arbeitsbeispiele der vergangenen Jahre: